There are lots of articles and posts to be found about ‘untranslatable’ words. But for a translator, there’s no such thing as an untranslatable word. You may have to use multiple words to fully describe every nuance or you may have to turn to a negative to get the desired effect but translate it you will.
One Dutch word (and it’s also a ‘new’ word, a result of the much-loved Dutch custom of forming compound words) which may or may not be at some level derived from the popular talent show, is ‘de gunfactor’ (nothing to do with firearms). For those who do not speak Dutch, the factor is qualified not by an X but by ‘gun’ from the verb ‘gunnen’ meaning ‘to grant’. Obviously, translating this with ‘grant factor’ will only confuse your reader. However, Grant Factor could well be the host of a new talent show.
So ‘iemand iets gunnen’ becomes ‘they deserve it’ which misses the point that you personally think they deserve it, as implied in the Dutch word. Multiple words then? ‘It couldn’t happen to a nicer person’? Making a negative lets you use a lovely word in English: begrudge, which means ‘to give reluctantly’. With a bit of wriggling around, ‘gunfactor’ could translate as ‘I don’t begrudge her anything’.
Oh and by the way, ‘gezellig’ is only very occasionally ‘cosy’.:-)