Vertalen
“Each new translating job is as exciting as a fresh new notebook on the first day of school after the holidays!”
Op het moment dat ik een opdracht aanneem probeer ik me te verplaatsen in het bedrijf waar ik voor werk. Het maakt niet uit of het kort of langlopende opdracht is. Ik ben er namelijk van overtuigd dat dat nodig is voor een goede vertaling.
Sommige vertalers hebben zich gespecialiseerd en vertalen bijvoorbeeld voornamelijk medische of technische teksten. Het ligt natuurlijk voor de hand dat mijn specialisme op het gebied van kunst ligt gezien mijn ervaring op dat vlak. Maar ik houd van een uitdaging! Het maakt me heel blij als ik me volledig op een bepaald onderwerp kan storten, ook al is het maar tijdelijk. Dus inmiddels weet ik heel veel over psychologie, locale overheid, het klimaat en het coachen van talentvolle mensen. En hoe had ik anders zoveel kunnen leren over de architectuur en aardbeienteelt in Italië?
I love my job!
Trainingen
Naast mijn werk als vertaler, ontwerp en geef ik taaltrainingen in het Engels. Deze trainingen zijn niet zozeer bedoeld om Engels te doceren, maar oplossingen te bieden zodat de deelnemers problemen zelf leren op te lossen. Na de training weten ze ook waar ze antwoorden op eventuele vragen kunnen vinden en hebben ze handvatten zodat ze zelf de problemen kunnen aanpakken.
Ik vind het heel belangrijk om mijn trainingen geschikt te maken voor de specifieke behoeften van de klant, zodat zij het gereedschap krijgen om de Engelse taal in hun werk te gebruiken.
Voor baliemedewerksters van een culturele instelling heb ik trainingssessies op maat gemaakt. Zij vonden het heel belangrijk om klanten met Engels als tweede taal te woord te staan, ook telefonisch. Door middel van rollenspelen hebben we hun vertrouwen opgebouwd en improvisatie aangemoedigd.
Voor PhD studenten in bètavakken heb ik een online cursus Engels schrijven ontwikkeld aangezien zij al hun werk in het Engels moeten schrijven.